Часть 5. Термины и названия
Это пятая часть гайда: «Как подстраховаться от ошибок в бизнес-статье». Ковыряюсь в заумных словах
Все части гайда — в отдельном посте
1. Убедиться, что все термины на месте
В чем риск— допустить глупую ошибку в матчасти или вовсе в ней не разобраться.
На что обращаю внимание:
Специфические для отрасли термины. Шатун, токарный станок, отказ от договора, антифриз, аукцион и торги — это всё примеры терминов, которые нельзя путать. Даже если мне кажется, что шатун — смешное слово и его вообще не существует.
Юридические, бухгалтерские, маркетинговые и другие термины. Например, точно ли речь идет о лицензии или праве на торговый знак, контекстной рекламе или герой просто это так называет, а на деле это
2. Убедиться, что вы и герой одинаково понимаете общеизвестные слова
В чем риск — не раскрыть важную деталь о бизнесе или вообще не разобраться и ошибиться.
Есть много вроде бы понятных слов, например: заявка, запрос, заказ, бонусы. А на деле значение может меняться от бизнеса к бизнесу.
В одной компании заявка — это когда клиент позвонил и попросил рассчитать заказ. В другой — оформленный заказ и оплаченный счет. Поэтому, если написать: «У нас триста заявок за месяц», — смысл может быть очень разным.
На что обращаю внимание. Точного списка слов нет, просто включаю параноика и думаю, где можно не так понять героя.
3. Перепроверить названия ведомств и ссылки на законы
В чем риск — допустить глупую ошибку.
На что обращаю внимание:
Если герой говорит, что он обязан по
Насколько возможно, стараюсь сама залезать в нужный закон или постановление и проверять, точно ли герой ничего не перепутал. Случается, что требование есть, но от другого ведомства. Или что оно было, но его отменили два года назад. Или ещетакому-то закону использоватьтакую-то вытяжку, стоит переспросить: где можно проверить, на какой год данные?что-то .- То же самое с названиями ведомств, департаментов, законов. Это все может выглядеть очень похоже, поэтому лучше перепроверить название на сегодняшний день.